Bandeau
Éducation à la Défense et à la Sécurité nationale
Site non officiel
Descriptif du site
Une génération de guerre
Article mis en ligne le 6 août 2024
dernière modification le 23 août 2024

par Nghia NGUYEN

Né en 1942 à Dalat (Sud-Vietnam), Trần Hoài Thư a servi comme chef de section d’une unité de reconnaissance de la 22e division d’infanterie de l’ARVN. Blessé à trois reprises, il est interné dans un camp de rééducation à l’issue de la guerre (1975). Fuyant le régime communiste en 1980, il fait partie de ces milliers de boat people qui se réfugient aux Etats-Unis. Installé dans le New-Jersey, il se consacre désormais à la conservation de l’héritage littéraire sud-vietnamien, rassemblant de nombreuses œuvres, fondant une revue littéraire ainsi qu’une maison d’édition. Auteur de poèmes et de nouvelles, il publie le 7 décembre 2022, deux ans avant sa disparition, « Une génération de guerre » où il exprime le désarroi d’une génération de combattants emportés dans la défaite du Sud-Vietnam face au Communisme. La traduction qu’en donne Liễu Trương permet non seulement d’accéder à l’œuvre de Trần Hoài Thư mais, au-delà, de réhabiliter également les soldats oubliés d’une cause perdue. Trần Hoài Thư meurt le 16 mai 2024.

 

Une génération de guerre

 

Notre génération porte d’innombrables cicatrices
Des cicatrices dans le corps et dans l’âme
Sans être coupables, nous sommes traduits devant un tribunal
Et condamnés à mort avec sursis en pleine jeunesse

Notre génération est celle des chevaux, bêtes de somme enchaînées
Les yeux tristes cachés par des œillères en peau de buffle
Le passé, l’avenir, les mois, les jours disparus
Les chevaux à la crinière tombante ne savent où aller

Notre génération ne voit que des larmes de sang
N’ayant jamais connu un jour de joie
En temps de guerre, avec des bottes de saut elle se lance dans l’abîme de la mort
La paix venue, elle découvre la prison, les travaux forcés

Notre génération est vieille comme le monde
La barbe, les cheveux poussent chaque jour en désarroi
La colère en apparence, la lassitude en profondeur
Nous comptons nos tristesses au rythme des chansons émouvantes de Trinh Công Sơn (1).

_______________

 

Thế hệ chiến tranh

 

Thế hệ chúng tôi mang đầy vết sẹo
Vết sẹo ngoài thân và vết sẹo trong hồn
Không phạm tội mà ra toà chung thẩm
Nhận án tử hình treo ở tuổi thanh xuân

Thế hệ chúng tôi loài ngựa thồ bị xích
Hai mắt buồn che bởi tấm da trâu
Quá khứ tương lai, tháng ngày mất tích
Đàn ngựa rủ bờm, không biết về đâu

Thế hệ chúng tôi chỉ thấy toàn lệ máu
Chưa bao giờ thấy được một ngày vui
Thời chiến giày saut, lao vào cõi chết
Hoà bình phận tù, trâu ngựa khổ sai

Thế hệ chúng tôi già như quả đất
Râu tóc mỗi ngày mọc những hoang mang
Ngoài phẫn nộ, trong chán chường ẩn khuất
Đếm những nỗi buồn bằng lời nhạc Trịnh Công Sơn.

 

Trần Hoài Thư (traduction de Liễu Trương)

_______________

  1. Trịnh Công Sơn est l’un des grands compositeurs vietnamiens de la deuxième moitié du XXe siècle. Ses chansons reflètent les tristesses causées par les drames de la guerre et révèlent l’angoisse métaphysique d’une vie éphémère sur cette terre.

 

Forum
Répondre à cet article

En passant par l’Histoire

Sites favoris



IHEDN


Garde nationale


CAJ


ASAF


Syndicat de la Famille


CAJ


Fondation pour l'École


Espérance banlieues

Espérance ruralités


Cap Jeunesse


pucePlan du site puceContact puce

RSS

2016-2024 © Éducation à la Défense et à la Sécurité nationale - Tous droits réservés
Site réalisé sous SPIP
avec le squelette ESCAL-V3
Version : 3.87.60